TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:51:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第四分真如品第十六之二 đệ tứ phân chân như phẩm đệ thập lục chi nhị 爾時,欲界、色界天子恭敬合掌, nhĩ thời ,dục giới 、sắc giới Thiên Tử cung kính hợp chưởng , 俱白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最為甚深極難信解。 câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm cực nạn tín giải 。 世尊!無上正等菩提亦最甚深極難信解。 Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc tối thậm thâm cực nạn tín giải 。 世尊!無上正等菩提既難信解亦難證得。」 爾時, Thế Tôn !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ký nạn/nan tín giải diệc nạn/nan chứng đắc 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若諸有情成就惡慧,下劣精進、下劣勝解,無方便善巧, nhược/nhã chư hữu tình thành tựu ác tuệ ,hạ liệt tinh tấn 、hạ liệt thắng giải ,vô phương tiện thiện xảo , 為惡友所攝,於深般若波羅蜜多實難信解, vi/vì/vị ác hữu sở nhiếp ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật nạn/nan tín giải , 於佛無上正等菩提亦難信解, ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc nạn/nan tín giải , 由斯無上正等菩提亦難證得。」 爾時, do tư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc nạn/nan chứng đắc 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「如世尊說諸佛無上正等菩提既難信解亦難證得, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ký nạn/nan tín giải diệc nạn/nan chứng đắc , 云何無上正等菩提極難信解亦難證得?此 vân hà Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực nạn tín giải diệc nạn/nan chứng đắc ?thử 中都無可證得者。 trung đô vô khả chứng đắc giả 。 何以故?以一切法畢竟空故,空中無法能證餘法。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tất cánh không cố ,không trung vô Pháp năng chứng dư Pháp 。 所以者何?以一切法自性皆空,若為永斷如是法故說如是法, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không ,nhược/nhã vi/vì/vị vĩnh đoạn như thị pháp cố thuyết như thị pháp , 此法亦空。由此義故,於佛無上正等菩提, thử pháp diệc không 。do thử nghĩa cố ,ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 若能證者、若所證法、若能知者、若所知法一切皆 nhược/nhã năng chứng giả 、nhược/nhã sở chứng pháp 、nhược/nhã năng tri giả 、nhược/nhã sở tri Pháp nhất thiết giai 空。由此因緣, không 。do thử nhân duyên , 我作是念:『諸佛無上正等菩提易可信解,易可證得,非難信解、非難證得, ngã tác thị niệm :『chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dịch khả tín giải ,dịch khả chứng đắc ,phi nạn/nan tín giải 、phi nạn/nan chứng đắc , 以一切法無不皆空,如是信知便證得故。 dĩ nhất thiết pháp vô bất giai không ,như thị tín tri tiện chứng đắc cố 。 』」 佛告善現:「諸佛無上正等菩提, 』」 Phật cáo thiện hiện :「chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能信解者及證得者不可得故, năng tín giải giả cập chứng đắc giả bất khả đắc cố , 說難信解及難證得;諸佛無上正等菩提非實有故, thuyết nạn/nan tín giải cập nạn/nan chứng đắc ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi thật hữu cố , 說難信解及難證得;諸佛無上正等菩提無積集故, thuyết nạn/nan tín giải cập nạn/nan chứng đắc ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô tích tập cố , 說難信解及難證得。」 時, thuyết nạn/nan tín giải cập nạn/nan chứng đắc 。」 thời , 舍利子語善現言:「以一切法畢竟空故,諸佛無上正等菩提極難信解、甚難可得。 Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「dĩ nhất thiết pháp tất cánh không cố ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan khả đắc 。 所以者何?以一切法都無自性皆如虛空。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp đô vô tự tánh giai như hư không 。 譬如虛空不作是念:『我於無上正等菩提, thí như hư không bất tác thị niệm :『ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當生信解及當證得。』諸法亦爾, đương sanh tín giải cập đương chứng đắc 。』chư Pháp diệc nhĩ , 皆如虛空都無自性,是故無上正等菩提極難信解、甚難證得。 giai như hư không đô vô tự tánh ,thị cố Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。 復次,善現!若佛無上正等菩提易可信解, phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dịch khả tín giải , 易可證得, dịch khả chứng đắc , 則不應有如殑伽沙諸菩薩眾發趣無上正等菩提後還退轉, tức bất ưng hữu như căn già sa chư Bồ-tát chúng phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hậu hoàn thoái chuyển , 故知無上正等菩提極難信解、甚難證得。」 時, cố tri Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。」 thời , 具壽善現白舍利子言:「於意云何?色於無上正等菩提有退轉 cụ thọ thiện hiện bạch Xá-lợi-tử ngôn :「ư ý vân hà ?sắc ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?受、想、行、識 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 於無上正等菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也! ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「於意云何?離色, thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly sắc , 有法於無上正等菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?離 hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly 受、想、行、識, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 有法於無上正等菩提有退轉不?」舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?色真如於無 hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?sắc chân như ư vô 上正等菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 thượng Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「於意云何?受、想、行、識真如於無上正等菩提 「ư ý vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?離 hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly 色真如, sắc chân như , 有法於無上正等菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?離受、想、行、識真 hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân 如, như , 有法於無上正等菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「復次, hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「phục thứ , 舍利子!於意云何?色能證無上正等菩提不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意 Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?sắc năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý 云何?受、想、行、識能證無上正等菩提不?」 舍利 vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 「於意云何?離色, tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly sắc , 有法能證無上正等菩提不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云 hữu pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân 何?離受、想、行、識, hà ?ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 有法能證無上正等菩提不?」舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?色真如能證 hữu pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?sắc chân như năng chứng 無上正等菩提不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý 云何?受、想、行、識真如能證無上正等菩提不?」 vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?離色真如, Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly sắc chân như , 有法能證無上正等菩提不?」 舍利子言:「不也!善 hữu pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện 現!」 「於意云何?離受、想、行、識真如, hiện !」 「ư ý vân hà ?ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như , 有法能證無上正等菩提不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「復次, hữu pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「phục thứ , 舍利子!於意云何?真如於無上正等菩提有退 Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意云何?離真如, chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý vân hà ?ly chân như , 有法於無上正等菩提有退轉不?」 舍利子言: hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「復次, 「bất dã !thiện hiện !」 「phục thứ , 舍利子!於意云何?真如能證無上正等菩提不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「於意 Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?chân như năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ư ý 云何?離真如, vân hà ?ly chân như , 有法能證無上正等菩提不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「復次, hữu pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「phục thứ , 舍利子!於意云何?頗有法非即色等、非離色等, Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?pha hữu Pháp phi tức sắc đẳng 、phi ly sắc đẳng , 非即真如、非離真如, phi tức chân như 、phi ly chân như , 於無上正等菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「復次, ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「phục thứ , 舍利子!於意云何?頗有法非即色等、非離色等,非即真如、非離真如, Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?pha hữu Pháp phi tức sắc đẳng 、phi ly sắc đẳng ,phi tức chân như 、phi ly chân như , 能證無上正等菩提不?」 舍利子言:「不也!善現!」 時, năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「若一切法諦故、住故, cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đế cố 、trụ/trú cố , 都無所有皆不可得, đô vô sở hữu giai bất khả đắc , 說何等法可於無上正等菩提而有退轉?」 時, thuyết hà đẳng Pháp khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi hữu thoái chuyển ?」 thời , 舍利子語善現言:「如仁者所說,無生法忍中都無有法, Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「như nhân giả sở thuyết ,Vô sanh Pháp nhẫn trung đô vô hữu Pháp , 亦無菩薩可於無上正等菩提說有退轉。若爾, diệc vô Bồ Tát khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết hữu thoái chuyển 。nhược nhĩ , 何故佛說三種住菩薩乘補特伽羅,但應說一?又如仁說, hà cố Phật thuyết tam chủng trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,đãn ưng thuyết nhất ?hựu như nhân thuyết , 應無三乘菩薩差別,唯應有一正等覺乘。」 時, ưng vô tam thừa Bồ Tát sái biệt ,duy ưng hữu nhất chánh đẳng giác thừa 。」 thời , 滿慈子便白具壽舍利子言:「應問善現:為許有 Mãn từ tử tiện bạch cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「ưng vấn thiện hiện :vi/vì/vị hứa hữu 一菩薩乘不?然後可難:應無三乘建立差別, nhất Bồ-tát thừa bất ?nhiên hậu khả nạn/nan :ưng vô tam thừa kiến lập sái biệt , 唯應有一正等覺乘。」 時, duy ưng hữu nhất chánh đẳng giác thừa 。」 thời , 舍利子問善現言:「為許有一菩薩乘不?」 善現報言:「於意云何?真如 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị hứa hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?」 thiện hiện báo ngôn :「ư ý vân hà ?chân như 中頗有三乘差別不?」 舍利子言:「不也!善現!真 trung pha hữu tam thừa sái biệt bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !chân 如尚無三相可得, như thượng vô tam tướng khả đắc , 況於其內有別三乘!」 「於意云何?真如中頗有一乘可得不?」 舍利子言:「不 huống ư kỳ nội hữu biệt tam thừa !」 「ư ý vân hà ?chân như trung pha hữu nhất thừa khả đắc bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!真如尚無一相可得, dã !thiện hiện !chân như thượng vô nhất tướng khả đắc , 況於其內而有一乘!」 「於意云何?頗真如中見有一法、一菩薩 huống ư kỳ nội nhi hữu nhất thừa !」 「ư ý vân hà ?phả chân như trung kiến hữu nhất pháp 、nhất Bồ Tát 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 時, bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「若一切法諦故、住故, cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đế cố 、trụ/trú cố , 都無所有、皆不可得,菩薩亦爾, đô vô sở hữu 、giai bất khả đắc ,Bồ Tát diệc nhĩ , 云何尊者可作是念:此是聲聞、此是獨覺、此是菩薩, vân hà Tôn-Giả khả tác thị niệm :thử thị Thanh văn 、thử thị độc giác 、thử thị Bồ Tát , 如是為三、如是為一? 「舍利子!若菩薩摩訶薩於一切法都無所得, như thị vi/vì/vị tam 、như thị vi/vì/vị nhất ? 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc , 於法真如亦無所得,於諸菩薩亦無所得, ư Pháp chân như diệc vô sở đắc ,ư chư Bồ-tát diệc vô sở đắc , 於諸如來亦無所得,當知是為真實菩薩。 ư chư Như Lai diệc vô sở đắc ,đương tri thị vi/vì/vị chân thật Bồ Tát 。 舍利子!若菩薩摩訶薩聞說真如無差別相, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết chân như vô sái biệt tướng , 不驚、不怖、不沈、不沒, bất kinh 、bất bố 、bất trầm 、bất một , 是菩薩摩訶薩疾證無上正等菩提,於其中間定無退轉。」 爾時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư kỳ trung gian định vô thoái chuyển 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝今乃能為諸菩薩善說法要, Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim nãi năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thiện thuyết pháp yếu , 汝之所說皆是如來威神之力。 nhữ chi sở thuyết giai thị Như Lai uy thần chi lực 。 善現當知!若菩薩摩訶薩於法真如不可得相深生信解, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Pháp chân như bất khả đắc tướng thâm sanh tín giải , 知一切法無差別相, tri nhất thiết pháp vô sái biệt tướng , 聞說如是諸法真如不可得相,不驚、不怖、不沈、不沒, văn thuyết như thị chư Pháp chân như bất khả đắc tướng ,bất kinh 、bất bố 、bất trầm 、bất một , 是菩薩摩訶薩疾證無上正等菩提。」 時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 thời , 舍利子便白佛言:「若菩薩摩訶薩成就此法, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử pháp , 疾證無上正等覺耶?」爾時佛告舍利子言:「如是!如是!若菩薩摩訶 tật chứng Vô thượng chánh đẳng giác da ?」nhĩ thời Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩成就此法,疾證無上正等菩提, tát thành tựu thử pháp ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不墮聲聞、獨覺等地。」 爾時, bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若菩薩摩訶薩欲疾證得所求無上正等菩提, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應云何住?云何應學?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩欲疾證 ưng vân hà trụ/trú ?vân hà ưng học ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng 得所求無上正等菩提,於諸有情應平等住, đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư chư hữu tình ưng bình đẳng trụ , 於諸有情應起等心、慈心、悲心、喜心、捨心、利益 ư chư hữu tình ưng khởi đẳng tâm 、từ tâm 、bi tâm 、hỉ tâm 、xả tâm 、lợi ích 心、安樂心、調柔心、恭敬心、無損心、無害心、質直 tâm 、an lạc tâm 、điều nhu tâm 、cung kính tâm 、vô tổn tâm 、vô hại tâm 、chất trực 心、如父心、如母心、如兄弟心、如姊妹心、為依怙 tâm 、như phụ tâm 、như mẫu tâm 、như huynh đệ tâm 、như tỷ muội tâm 、vi/vì/vị y hỗ 心,亦以此心應與其語。 tâm ,diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 善現當知!若菩薩摩訶薩欲疾證得所求無上正等菩提, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於諸有情應如是住、應如是學。 ư chư hữu tình ưng như thị trụ/trú 、ưng như thị học 。 」   第四分不退相品第十七 」   đệ tứ phân bất thoái tướng phẩm đệ thập thất 爾時,善現復白佛言:「我等當以何行、狀、相, nhĩ thời ,thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「ngã đẳng đương dĩ hà hạnh/hành/hàng 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩?」 佛告善現:「若菩薩摩 tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩能如實知若異生地、若聲聞地、若獨覺 ha tát năng như thật tri nhược/nhã dị sanh địa 、nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã độc giác 地、若菩薩地、若如來地,如是諸地雖說有異, địa 、nhược/nhã  Bồ Tát địa 、nhược/nhã Như Lai địa ,như thị chư địa tuy thuyết hữu dị , 而於諸法真如性中無變異、無分別, nhi ư chư Pháp chân như tánh trung vô biến dị 、vô phân biệt , 皆無二、無二分。是菩薩摩訶薩雖實悟入諸法真如, giai vô nhị 、vô nhị phần 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy thật ngộ nhập chư Pháp chân như , 亦實安住諸法真如無所分別, diệc thật an trụ chư Pháp chân như vô sở phân biệt , 以無所得為方便故。是菩薩摩訶薩既實悟入諸法真如, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ký thật ngộ nhập chư Pháp chân như , 雖聞真如與一切法無二無別而無疑滯。 tuy văn chân như dữ nhất thiết pháp vô nhị vô biệt nhi vô nghi trệ 。 是菩薩摩訶薩既實安住諸法真如,出真如已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ký thật an trụ chư Pháp chân như ,xuất chân như dĩ , 雖聞諸法種種異相, tuy văn chư Pháp chủng chủng dị tướng , 而於其中無所執著亦無疑滯,不作是念:『此事如實,此不如實。 nhi ư kỳ trung vô sở chấp trước diệc vô nghi trệ ,bất tác thị niệm :『thử sự như thật ,thử bất như thật 。 』雖無此念,而於諸法能如實知。 』tuy vô thử niệm ,nhi ư chư Pháp năng như thật tri 。 是菩薩摩訶薩終不輕爾而發語言,諸有所說皆引義利, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất khinh nhĩ nhi phát ngữ ngôn ,chư hữu sở thuyết giai dẫn nghĩa lợi , 若無義利終不發言。 nhược/nhã vô nghĩa lợi chung bất phát ngôn 。 是菩薩摩訶薩終不觀他好惡長短,平等憐愍而為說法。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất quán tha hảo ác trường/trưởng đoản ,bình đẳng liên mẫn nhi vi thuyết Pháp 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 終不樂觀外道沙門、婆羅門等形相言說。 chung bất lạc/nhạc quán ngoại đạo Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng hình tướng ngôn thuyết 。 彼諸沙門、婆羅門等,於所知法實知實見, bỉ chư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng ,ư sở tri Pháp thật tri thật kiến , 或能施設正見法門,無有是處。 hoặc năng thí thiết chánh kiến Pháp môn ,vô hữu thị xứ 。 是菩薩摩訶薩終不禮敬諸餘天神,如諸世間外道所事, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất lễ kính chư dư thiên thần ,như chư thế gian ngoại đạo sở sự , 亦終不以種種花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、 diệc chung bất dĩ chủng chủng hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、 伎樂、燈明供養天神及諸外道。 kĩ nhạc 、đăng minh cúng dường thiên thần cập chư ngoại đạo 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,不墮惡趣,不受女身,亦不生於卑賤種族, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất đọa ác thú ,bất thọ/thụ nữ thân ,diệc bất sanh ư ti tiện chủng tộc , 除為度脫彼類有情現同類生方便攝受。 trừ vi/vì/vị độ thoát bỉ loại hữu tình hiện đồng loại sanh phương tiện nhiếp thọ 。 是菩薩摩訶薩常樂受行十善業道, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc thọ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo , 自離害生命乃至邪見,亦勸他離害生命乃至邪見, tự ly hại sanh mạng nãi chí tà kiến ,diệc khuyến tha ly hại sanh mạng nãi chí tà kiến , 自受行十善業道,亦勸他受行十善業道, tự thọ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,diệc khuyến tha thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo , 示現、勸導、讚勵、慶喜、攝受有情令其堅固。 thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ 、nhiếp thọ hữu tình lệnh kỳ kiên cố 。 是菩薩摩訶薩乃至夢中亦不現行十惡業道, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung diệc bất hiện hành thập ác nghiệp đạo , 亦不現起惡不善心, diệc bất hiện khởi ác bất thiện tâm , 乃至夢中亦常受學十善業道。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nãi chí mộng trung diệc thường thọ học thập thiện nghiệp đạo 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸所受持、思惟、讀誦種種經典令極通利,皆為利樂一切有情, chư sở thọ trì 、tư tánh 、độc tụng chủng chủng Kinh điển lệnh cực thông lợi ,giai vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình , 恒作是念:『我以此法為諸有情宣說開示, hằng tác thị niệm :『ngã dĩ thử pháp vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị , 當令一切法願滿足。復持如是法施善根, đương lệnh nhất thiết pháp nguyện mãn túc 。phục trì như thị pháp thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於佛所說甚深法門,終不生於疑惑、猶豫, ư Phật sở thuyết thậm thâm pháp môn ,chung bất sanh ư nghi hoặc 、do dự , 亦不迷悶,歡喜信受;諸所發言皆為饒益, diệc bất mê muộn ,hoan hỉ tín thọ ;chư sở phát ngôn giai vi/vì/vị nhiêu ích , 知量而說言詞柔軟;寢寐輕少煩惱不行, tri lượng nhi thuyết ngôn từ nhu nhuyễn ;tẩm mị khinh thiểu phiền não bất hạnh/hành , 入出往來心不迷謬;恒時安住正念正知, nhập xuất vãng lai tâm bất mê mậu ;hằng thời an trụ chánh niệm chánh tri , 進止威儀、行住坐臥、舉足下足亦復如是;諸所遊履必觀 tiến chỉ uy nghi 、hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、cử túc hạ túc diệc phục như thị ;chư sở du lý tất quán 其地,安詳繫念直視而行, kỳ địa ,an tường hệ niệm trực thị nhi hạnh/hành/hàng , 運動語言常無卒暴;諸所受用臥具、衣服皆常香潔無諸臭穢, vận động ngữ ngôn thường vô tốt bạo ;chư sở thọ dụng ngọa cụ 、y phục giai thường hương khiết vô chư xú uế , 亦無垢膩蟣虱等蟲;恒樂清淨常無疾病, diệc vô cấu nị kỉ sắt đẳng trùng ;hằng lạc/nhạc thanh tịnh thường vô tật bệnh , 身中無有八萬戶蟲。 thân trung vô hữu bát vạn hộ trùng 。 所以者何?是諸菩薩善根增上出過世間,如如善根漸漸增長, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thiện căn tăng thượng xuất quá/qua thế gian ,như như thiện căn tiệm tiệm tăng trưởng , 如是如是身心清淨。由此因緣, như thị như thị thân tâm thanh tịnh 。do thử nhân duyên , 是諸菩薩身心堅固猶若金剛,不為違緣之所侵惱。 thị chư Bồ-tát thân tâm kiên cố do nhược Kim cương ,bất vi/vì/vị vi duyên chi sở xâm não 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。」 爾時, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「是菩薩摩訶薩云何應知心常清淨?」 佛告善現:「是菩薩摩 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ứng tri tâm thường thanh tịnh ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ Tát ma 訶薩如如善根漸漸增長, ha tát như như thiện căn tiệm tiệm tăng trưởng , 如是如是心中一切諂曲、矯誑皆永不行。由此因緣, như thị như thị tâm trung nhất thiết siểm khúc 、kiểu cuống giai vĩnh bất hạnh/hành 。do thử nhân duyên , 一切煩惱及餘不善皆永息滅,亦超聲聞及獨覺地, nhất thiết phiền não cập dư bất thiện giai vĩnh tức diệt ,diệc siêu Thanh văn cập độc giác địa , 疾趣無上正等菩提,是故應知心常清淨。 「復次, tật thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị cố ứng tri tâm thường thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不重利養、不徇名譽,心離嫉慳、身無愆失, bất trọng lợi dưỡng 、bất tuẫn danh dự ,tâm ly tật xan 、thân vô khiên thất , 於諸飲食、衣服、臥具、醫藥、資財不生耽著, ư chư ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược 、tư tài bất sanh đam trước , 聞甚深法心不迷謬,智慧深固恭敬信受, văn thậm thâm Pháp tâm bất mê mậu ,trí tuệ thâm cố cung kính tín thọ , 隨所聽聞皆能會入甚深般若波羅蜜多, tùy sở thính văn giai năng hội nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸所造作世間事業亦依般若波羅蜜多方便善巧會入法性, chư sở tạo tác thế gian sự nghiệp diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo hội nhập pháp tánh , 不見一事出法性者,設有不與法性相應, bất kiến nhất sự xuất pháp tánh giả ,thiết hữu bất dữ pháp tánh tướng ứng , 亦能方便會入般若波羅蜜多甚深理趣, diệc năng phương tiện hội nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý thú , 由斯不見出法性者。 do tư bất kiến xuất pháp tánh giả 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔現前化作八大地獄,復於一一大地獄中, thiết hữu ác ma hiện tiền hóa tác bát đại địa ngục ,phục ư nhất nhất đại địa ngục trung , 化作無量百千菩薩,皆被猛焰交徹燒然, hóa tác vô lượng bách thiên Bồ Tát ,giai bị mãnh diệm giao triệt thiêu nhiên , 各受辛酸楚毒大苦;作是化已, các thọ/thụ tân toan sở độc đại khổ ;tác thị hóa dĩ , 告不退轉諸菩薩言:『此諸菩薩皆受無上正等菩提不退轉記, cáo Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát ngôn :『thử chư Bồ-tát giai thọ/thụ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 故墮如是大地獄中,恒受如斯種種劇苦。 cố đọa như thị đại địa ngục trung ,hằng thọ/thụ như tư chủng chủng kịch khổ 。 汝等菩薩既受無上正等菩提不退轉記, nhữ đẳng Bồ Tát ký thọ/thụ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 亦當墮此大地獄中受諸劇苦。 diệc đương đọa thử đại địa ngục trung thọ/thụ chư kịch khổ 。 佛授汝等大地獄中受極苦記,非授無上正等菩提不退轉記。 Phật thọ/thụ nhữ đẳng đại địa ngục trung thọ/thụ cực khổ kí ,phi thọ/thụ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí 。 是故汝等應疾捨棄大菩提心,可得免脫此地獄苦, thị cố nhữ đẳng ưng tật xả khí đại Bồ-đề tâm ,khả đắc miễn thoát thử địa ngục khổ , 當生天上或生人中受諸妙樂。』是時, đương sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung thọ/thụ chư diệu lạc/nhạc 。』Thị thời , 不退轉菩薩摩訶薩見聞此事,其心不動亦不驚疑, Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến văn thử sự ,kỳ tâm bất động diệc bất kinh nghi , 但作是念:『受不退轉記菩薩摩訶薩若墮惡趣, đãn tác thị niệm :『thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đọa ác thú , 受諸苦惱不能免脫,必無是處。 thọ chư khổ não bất năng miễn thoát ,tất vô thị xứ 。 今見聞者定是惡魔所作所說,皆非實有。 kim kiến văn giả định thị ác ma sở tác sở thuyết ,giai phi thật hữu 。 』若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔作沙門像, thiết hữu ác ma tác Sa Môn tượng , 來至其所說如是言:『汝先所聞受持、讀誦甚深般若波羅蜜多相應經典 lai chí kỳ sở thuyết như thị ngôn :『nhữ tiên sở văn thọ trì 、độc tụng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển 皆是邪說,應疾捨棄勿謂為真。 giai thị tà thuyết ,ưng tật xả khí vật vị vi/vì/vị chân 。 汝等若能速疾棄捨,我當教汝真淨佛法, nhữ đẳng nhược/nhã năng tốc tật khí xả ,ngã đương giáo nhữ chân tịnh Phật Pháp , 令汝速證無上菩提。汝先所聞非真佛語, lệnh nhữ tốc chứng vô thượng Bồ-đề 。nhữ tiên sở văn phi chân Phật ngữ , 是文頌者虛誑撰集,我之所說是真佛語。 thị văn tụng giả hư cuống soạn tập ,ngã chi sở thuyết thị chân Phật ngữ 。 』善現當知!若菩薩摩訶薩聞如是語心動驚疑, 』thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị ngữ tâm động kinh nghi , 當知未受不退轉記。若菩薩摩訶薩聞如是說, đương tri vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị thuyết , 其心不動亦不驚疑,但隨無作、無相、無生法性而住, kỳ tâm bất động diệc bất kinh nghi ,đãn tùy vô tác 、vô tướng 、vô sanh pháp tánh nhi trụ/trú , 是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hữu sở tác bất tín tha ngữ , 不隨他教而便動轉,如阿羅漢諸有所為不信他語, bất tùy tha giáo nhi tiện động chuyển ,như A-la-hán chư hữu sở vi/vì/vị bất tín tha ngữ , 現證法性無惑無疑,一切惡魔不能傾動。 hiện chứng pháp tánh vô hoặc vô nghi ,nhất thiết ác ma bất năng khuynh động 。 如是不退轉菩薩摩訶薩, như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切聲聞、獨覺、外道、諸惡魔等不能破壞,令於菩提而生退屈。 nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、ngoại đạo 、chư ác ma đẳng bất năng phá hoại ,lệnh ư Bồ-đề nhi sanh thoái khuất 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,設有惡魔來至其所, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiết hữu ác ma lai chí kỳ sở , 詐現親友作如是言:『汝等所行是生死法非菩薩行, trá hiện thân hữu tác như thị ngôn :『nhữ đẳng sở hạnh thị sanh tử Pháp phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 汝等今應修盡苦道,速盡眾苦得般涅槃。』是時, nhữ đẳng kim ưng tu tận khổ đạo ,tốc tận chúng khổ đắc Bát Niết Bàn 。』Thị thời , 惡魔即為菩薩說墮生死相似道法, ác ma tức vi/vì/vị Bồ-tát thuyết đọa sanh tử tương tự đạo pháp , 告菩薩言:『此是真道,汝修此道, cáo Bồ Tát ngôn :『thử thị chân đạo ,nhữ tu thử đạo , 速盡一切生老病死得般涅槃。現在苦身尚應厭捨, tốc tận nhất thiết sanh lão bệnh tử đắc Bát Niết Bàn 。hiện tại khổ thân thượng ưng yếm xả , 況更求受當來苦身!宜自審思捨先所信。 huống cánh cầu thọ/thụ đương lai khổ thân !nghi tự thẩm tư xả tiên sở tín 。 』是菩薩摩訶薩聞彼語時,其心不動亦不驚疑, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ thời ,kỳ tâm bất động diệc bất kinh nghi , 但作是念:『如是說者定是惡魔。』時, đãn tác thị niệm :『như thị thuyết giả định thị ác ma 。』thời , 彼惡魔復語菩薩:『欲聞菩薩無益行耶?謂諸菩薩經如殑伽沙數大劫, bỉ ác ma phục ngữ Bồ Tát :『dục văn Bồ Tát vô ích hạnh/hành/hàng da ?vị chư Bồ-tát Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 以無量種上妙供具供養諸佛, dĩ vô lượng chủng thượng diệu cung cụ cúng dường chư Phật , 復於殑伽沙等佛所,修無量種難行苦行, phục ư căn già sa đẳng Phật sở ,tu vô lượng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 親近承事如殑伽沙諸佛世尊, thân cận thừa sự như căn già sa chư Phật Thế tôn , 請問無量無邊菩薩所應修道;殑伽沙等諸佛世尊,如所請問次第為說。 thỉnh vấn vô lượng vô biên Bồ Tát sở ưng tu đạo ;căn già sa đẳng chư Phật Thế tôn ,như sở thỉnh vấn thứ đệ vi/vì/vị thuyết 。 是諸菩薩摩訶薩眾如佛教誡, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng như Phật giáo giới , 精勤修學經無量劫,尚不能證所求無上正等菩提, tinh cần tu học Kinh vô lượng kiếp ,thượng bất năng chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 況今汝等可能證得!』是時,菩薩雖聞其言, huống kim nhữ đẳng khả năng chứng đắc !』Thị thời ,Bồ Tát tuy văn kỳ ngôn , 而心不動亦無疑惑。 「時,彼惡魔復於是處, nhi tâm bất động diệc vô nghi hoặc 。 「thời ,bỉ ác ma phục ư thị xứ/xử , 化作無量苾芻形像, hóa tác vô lượng Bí-sô hình tượng , 告菩薩曰:『此諸苾芻皆於過去經無數劫修無量種難行苦行,而不能得無上菩提, cáo Bồ Tát viết :『thử chư Bí-sô giai ư quá khứ Kinh vô số kiếp tu vô lượng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,nhi bất năng đắc vô thượng Bồ-đề , 今皆退住阿羅漢果, kim giai thoái trụ/trú A-la-hán quả , 云何汝等能證菩提?』是諸菩薩見聞此已, vân hà nhữ đẳng năng chứng Bồ-đề ?』thị chư Bồ-tát kiến văn thử dĩ , 即作是念:『定是惡魔為擾亂我作如是事, tức tác thị niệm :『định thị ác ma vi/vì/vị nhiễu loạn ngã tác như thị sự , 定無菩薩修行般若波羅蜜多至圓滿位,不證無上正等菩提, định vô Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chí viên mãn vị ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 退住聲聞、獨覺等地。 thoái trụ/trú Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 』復作是念:『若諸菩薩如佛所說修菩薩行,不證無上正等菩提,必無是處。 』phục tác thị niệm :『nhược/nhã chư Bồ-tát như Phật sở thuyết tu Bồ Tát hạnh ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tất vô thị xứ 。 當知今者所見所聞,定是惡魔所作所說。 đương tri kim giả sở kiến sở văn ,định thị ác ma sở tác sở thuyết 。 』若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,設有惡魔作苾芻像來至其所, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiết hữu ác ma tác Bí-sô tượng lai chí kỳ sở , 欲令厭背無上菩提,作如是言:『一切智智與虛空等, dục lệnh yếm bối vô thượng Bồ-đề ,tác như thị ngôn :『nhất thiết trí trí dữ hư không đẳng , 無性為性,自相本空,諸法亦爾,與虛空等, Vô tánh vi/vì/vị tánh ,tự tướng bổn không ,chư Pháp diệc nhĩ ,dữ hư không đẳng , 無性為性。自相空中,無有一法可名能證, Vô tánh vi/vì/vị tánh 。tự tướng không trung ,vô hữu nhất pháp khả danh năng chứng , 無有一法可名所證, vô hữu nhất pháp khả danh sở chứng , 證處、證時及由此證亦不可得。既一切法與虛空等,無性為性,自相本空, chứng xứ/xử 、chứng thời cập do thử chứng diệc bất khả đắc 。ký nhất thiết pháp dữ hư không đẳng ,Vô tánh vi/vì/vị tánh ,tự tướng bổn không , 汝等云何唐受勤苦, nhữ đẳng vân hà đường thọ/thụ cần khổ , 求證無上正等菩提?汝先所聞諸菩薩眾應求無上正等菩提, cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?nhữ tiên sở văn chư Bồ-tát chúng ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆是魔說非真佛語。 giai thị ma thuyết phi chân Phật ngữ 。 汝等應捨求證無上正等覺心,勿於長夜為諸有情自受勤苦, nhữ đẳng ưng xả cầu chứng Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,vật ư trường/trưởng dạ vi/vì/vị chư hữu tình tự thọ cần khổ , 雖行種種難行苦行,欲求菩提終不能得。 tuy hạnh/hành/hàng chủng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,dục cầu Bồ-đề chung bất năng đắc 。 』是菩薩摩訶薩聞說如是呵諫語時,能審觀察:『此惡魔事, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị ha gián ngữ thời ,năng thẩm quan sát :『thử ác ma sự , 欲退敗我大菩提心, dục thoái bại ngã đại Bồ-đề tâm , 我今不應信受彼說退失所發大菩提心,應更堅牢終無動轉。 ngã kim bất ưng tín thọ bỉ thuyết thoái thất sở phát đại Bồ-đề tâm ,ưng cánh kiên lao chung vô động chuyển 。 』若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,欲入初靜慮乃至第四靜慮, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục nhập sơ tĩnh lự nãi chí đệ tứ tĩnh lự , 即隨意能入。是菩薩摩訶薩雖入四靜慮, tức tùy ý năng nhập 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy nhập tứ tĩnh lự , 而不受彼果。為欲利樂諸有情故,隨欲攝受所應受身, nhi bất thọ/thụ bỉ quả 。vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,tùy dục nhiếp thọ sở ưng thọ/thụ thân , 即隨所願皆能攝受,作所作已即能捨之, tức tùy sở nguyện giai năng nhiếp thọ ,tác sở tác dĩ tức năng xả chi , 是故雖能入諸靜慮,而不隨彼勢力受生。 thị cố tuy năng nhập chư tĩnh lự ,nhi bất tùy bỉ thế lực thọ sanh 。 為度有情還生欲界,雖生欲界而不染欲。 vi/vì/vị độ hữu tình hoàn sanh dục giới ,tuy sanh dục giới nhi bất nhiễm dục 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,不貴名聲、不著稱譽, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất quý danh thanh 、bất trước xưng dự , 於有情類無恚恨心, ư hữu tình loại vô khuể hận tâm , 常欲令其利益安樂;往來入出無散亂心,進止威儀恒住正念;為有情故,雖處居家, thường dục lệnh kỳ lợi ích an lạc ;vãng lai nhập xuất vô tán loạn tâm ,tiến chỉ uy nghi hằng trụ chánh niệm ;vi/vì/vị hữu tình cố ,tuy xứ/xử cư gia , 而於其中不生貪著,雖現受欲而常厭怖, nhi ư kỳ trung bất sanh tham trước ,tuy hiện thọ dục nhi thường yếm bố/phố , 如涉險路心恒驚恐,雖有所食惶懼不安, như thiệp hiểm lộ tâm hằng kinh khủng ,tuy hữu sở thực/tự hoàng cụ bất an , 但念何時出斯險難;雖現受用種種珍財, đãn niệm hà thời xuất tư hiểm nạn/nan ;tuy hiện thọ dụng chủng chủng trân tài , 而於其中不起貪愛,不以邪命非法自活, nhi ư kỳ trung bất khởi tham ái ,bất dĩ tà mạng phi pháp tự hoạt , 寧自殞沒不損於人。 ninh tự vẫn một bất tổn ư nhân 。 所以者何?是諸菩薩行深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是人中尊、人中善士、人中豪貴、人中牛王、人中蓮華、人中龍象、人中師子、人中勇 thị nhân trung tôn 、nhân trung thiện sĩ 、nhân trung hào quý 、nhân trung ngưu vương 、nhân trung liên hoa 、nhân trung long tượng 、nhân trung sư tử 、nhân trung dũng 健、人中調御、人中英傑,本為利樂一切有情, kiện 、nhân trung điều ngự 、nhân trung anh kiệt ,bổn vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình , 現處居家方便饒益, hiện xứ/xử cư gia phương tiện nhiêu ích , 豈為自活侵損於人?所以者何?是諸菩薩甚深般若波羅蜜多方便 khởi vi/vì/vị tự hoạt xâm tổn ư nhân ?sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 善巧所任持故。 thiện xảo sở nhậm trì cố 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 有執金剛藥叉神王常隨左右密為守護, hữu chấp Kim Cương dược xoa Thần Vương thường tùy tả hữu mật vi/vì/vị thủ hộ , 不為一切人、非人等邪魅威力損害身心。由此因緣, bất vi/vì/vị nhất thiết nhân 、phi nhân đẳng tà mị uy lực tổn hại thân tâm 。do thử nhân duyên , 是諸菩薩乃至無上正等菩提, thị chư Bồ-tát nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 身意泰然常無擾亂,具丈夫相諸根圓滿, thân ý thái nhiên thường vô nhiễu loạn ,cụ trượng phu tướng chư căn viên mãn , 心行調善恒修淨命, tâm hành điều thiện hằng tu tịnh mạng , 不行幻術、占相、吉凶、呪禁、鬼神、合和湯藥、誘誑卑末、結好貴人、侮傲聖賢、親昵男女, bất hạnh/hành huyễn thuật 、chiêm tướng 、cát hung 、chú cấm 、quỷ thần 、hợp hòa thang dược 、dụ cuống ti mạt 、kết/kiết hảo quý nhân 、vũ ngạo thánh hiền 、thân nật nam nữ , 不為名利自讚毀他,不以染心瞻顧戲笑, bất vi/vì/vị danh lợi tự tán hủy tha ,bất dĩ nhiễm tâm chiêm cố hí tiếu , 戒見清淨志性淳質。 giới kiến thanh tịnh chí tánh thuần chất 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於諸世間文章伎藝,雖得善巧而不愛著, ư chư thế gian văn chương kỹ nghệ ,tuy đắc thiện xảo nhi bất ái trước/trứ , 達一切法不可得故, đạt nhất thiết pháp bất khả đắc cố , 皆雜穢語邪命攝故;於諸世俗外道書論,雖亦善知而不樂著, giai tạp uế ngữ tà mạng nhiếp cố ;ư chư thế tục ngoại đạo thư luận ,tuy diệc thiện tri nhi bất lạc/nhạc trước/trứ , 達一切法本性空故;又諸世俗外道書論,所說理事多有增減, đạt nhất thiết pháp bổn tánh không cố ;hựu chư thế tục ngoại đạo thư luận ,sở thuyết lý sự đa hữu tăng giảm , 於菩薩道非隨順故。 ư Bồ Tát đạo phi tùy thuận cố 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。  「復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,  「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 復有所餘諸行、狀、相,吾當為汝分別解說。 phục hưũ sở dư chư hạnh 、trạng 、tướng ,ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。 謂彼菩薩行深般若波羅蜜多,達諸法空, vị bỉ Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đạt chư pháp không , 不樂觀察論說眾事、王事、賊事、軍事、戰事、城邑、聚落、象馬、車 bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết chúng sự 、Vương sự 、tặc sự 、quân sự 、chiến sự 、thành ấp 、tụ lạc 、tượng mã 、xa 乘、衣服、飲食、臥具、花香、男女、好醜、園林、池沼、 thừa 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、hoa hương 、nam nữ 、hảo xú 、viên lâm 、trì chiểu 、 山海等事, sơn hải đẳng sự , 不樂觀察論說藥叉、羅剎娑等諸鬼神事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết dược xoa 、La-sát sa đẳng chư quỷ thần sự , 不樂觀察論說街衢、市肆、樓閣、商賈等事,不樂觀察論說歌舞、伎樂、俳優、戲謔等事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhai cù 、thị tứ 、lâu các 、thương cổ đẳng sự ,bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết ca vũ 、kĩ nhạc 、bài ưu 、hí hước đẳng sự , 不樂觀察論說洲渚、橋梁、船筏、珠寶等事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết châu chử 、kiều lương 、thuyền phiệt 、châu bảo đẳng sự , 不樂觀察論說星辰、風雨、寒熱、吉凶等事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết tinh Thần 、phong vũ 、hàn nhiệt 、cát hung đẳng sự , 不樂觀察論說種種法義相違、文頌等事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết chủng chủng pháp nghĩa tướng vi 、văn tụng đẳng sự , 不樂觀察論說異生、聲聞、獨覺相應之事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết dị sanh 、Thanh văn 、độc giác tướng ứng chi sự , 但樂觀察論說般若波羅蜜多相應之事。 đãn lạc/nhạc quan sát luận thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi sự 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩常不遠離甚深般若波羅蜜多相應  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 作意,常不遠離薩婆若心, tác ý ,thường bất viễn ly Tát bà nhã tâm , 不好乖違、樂和諍訟,常希正法、不愛非法,恒慕善友、不樂惡友, bất hảo quai vi 、lạc/nhạc hòa tranh tụng ,thường hy chánh pháp 、bất ái phi pháp ,hằng mộ thiện hữu 、bất lạc/nhạc ác hữu , 好出法言、離非法言, hảo xuất Pháp ngôn 、ly phi pháp ngôn , 樂見如來、欣出家眾;十方國土有佛世尊宣說法要, lạc/nhạc kiến Như Lai 、hân xuất gia chúng ;thập phương quốc độ hữu Phật Thế tôn tuyên thuyết pháp yếu , 願往生彼親近、供養、聽聞正法。 nguyện vãng sanh bỉ thân cận 、cúng dường 、thính văn chánh pháp 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩多從欲界、色界天沒,生贍部洲中國人趣,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đa tùng dục giới 、sắc giới Thiên một ,sanh thiệm bộ châu Trung Quốc nhân thú , 善於伎藝、呪術、經書、地理、天文及諸法義;或生邊 thiện ư kỹ nghệ 、chú thuật 、Kinh thư 、địa lý 、Thiên văn cập chư pháp nghĩa ;hoặc sanh biên 地大國大城,與諸有情作大饒益。 địa đại quốc đại thành ,dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩終不自疑:『我為退轉、為不退  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất tự nghi :『ngã vi/vì/vị thoái chuyển 、vi ất thoái 轉?』於自地法亦不生疑:『為有、為無?』於諸魔事 chuyển ?』ư tự địa Pháp diệc bất sanh nghi :『vi/vì/vị hữu 、vi/vì/vị vô ?』ư chư ma sự 善能覺了。如預流者於自地法終不生疑, thiện năng giác liễu 。như Dự-lưu giả ư tự địa Pháp chung bất sanh nghi , 設有惡魔種種惑亂不能傾動, thiết hữu ác ma chủng chủng hoặc loạn bất năng khuynh động , 如是不退轉菩薩摩訶薩於自地法定不生疑, như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tự địa pháp định bất sanh nghi , 妙覺魔事不隨魔力。如有造作無間業者, diệu giác ma sự bất tùy ma lực 。như hữu tạo tác Vô gián nghiệp giả , 彼無間心恒常隨逐,乃至命盡不能捨離, bỉ Vô gián tâm hằng thường tùy trục ,nãi chí mạng tận bất năng xả ly , 設起餘心不能遮伏。此諸菩薩亦復如是,不退轉心恒常隨逐, thiết khởi dư tâm bất năng già phục 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,Bất-thoái-chuyển tâm hằng thường tùy trục , 安住菩薩不退轉地, an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 世間天、人、阿素洛等不能動壞自所得法,於諸魔業善能覺知, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng động hoại tự sở đắc Pháp ,ư chư ma nghiệp thiện năng giác tri , 所證法中常無疑惑;雖生他世, sở chứng pháp trung thường vô nghi hoặc ;tuy sanh tha thế , 亦不發起聲聞、獨覺相應之心, diệc bất phát khởi Thanh văn 、độc giác tướng ứng chi tâm , 亦不自疑:『我於來世能證無上佛菩提。』不安住自地,不隨他緣, diệc bất tự nghi :『ngã ư lai thế năng chứng vô thượng Phật Bồ-đề 。』bất an trụ tự địa ,bất tùy tha duyên , 於自地法無能壞者。 ư tự địa Pháp vô năng hoại giả 。 所以者何?是諸菩薩成就無動無退轉智,一切惡緣不能傾動,其心堅固踰於金剛。 sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thành tựu vô động vô thoái chuyển trí ,nhất thiết ác duyên bất năng khuynh động ,kỳ tâm kiên cố du ư Kim cương 。 設有惡魔作佛形像, thiết hữu ác ma tác Phật hình tượng , 來到其所作如是言:『汝今應求阿羅漢果永盡諸漏入般涅槃。 lai đáo kỳ sở tác như thị ngôn :『nhữ kim ưng cầu A-la-hán quả vĩnh tận chư lậu nhập Bát Niết Bàn 。 汝未堪受大菩提記,亦未證得無生法忍。 nhữ vị kham thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,diệc vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 汝今未有不退轉地諸行、狀、相, nhữ kim vị hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 如來不應授汝無上大菩提記。』是菩薩摩訶薩聞彼語時心無變動, Như Lai bất ưng thọ/thụ nhữ vô thượng Đại bồ-đề kí 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ thời tâm vô biến động , 不退、不沒、無驚、無怖, bất thoái 、bất một 、vô kinh 、vô bố/phố , 但作是念:『此定惡魔或魔眷屬化作佛像,來至我所作如是說, đãn tác thị niệm :『thử định ác ma hoặc ma quyến thuộc hóa tác Phật tượng ,lai chí ngã sở tác như thị thuyết , 若真佛說不應有異。 nhược/nhã chân Phật thuyết bất ưng hữu dị 。 』 「善現當知!若菩薩摩訶薩聞彼語時, 』 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ thời , 能作如是觀察憶念:『定是惡魔化為佛像,令我遠離甚深般若波羅蜜多, năng tác như thị quan sát ức niệm :『định thị ác ma hóa vi/vì/vị Phật tượng ,lệnh ngã viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 令我棄捨所求無上正等菩提,是故不應隨彼所說。』時, lệnh ngã khí xả sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị cố bất ưng tùy bỉ sở thuyết 。』thời , 魔驚怖即便隱沒。 ma kinh phố tức tiện ẩn một 。 是菩薩摩訶薩定已安住不退轉地,過去諸佛久已授彼大菩提記。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát định dĩ an trụ bất thoái chuyển địa ,quá khứ chư Phật cữu dĩ thọ/thụ bỉ Đại bồ-đề kí 。 所以者何?是菩薩摩訶薩具足成就不退轉地 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thành tựu bất thoái chuyển địa 諸行、狀、相故,能覺知惡魔事業, chư hạnh 、trạng 、tướng cố ,năng giác tri ác ma sự nghiệp , 令彼隱沒更不復現。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, lệnh bỉ ẩn một cánh bất phục hiện 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!諸有不退轉菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 攝護正法不惜身命, nhiếp hộ chánh pháp bất tích thân mạng , 況餘珍財、朋友、眷屬!為護正法勇猛精進, huống dư trân tài 、bằng hữu 、quyến thuộc !vi/vì/vị hộ chánh pháp dũng mãnh tinh tấn , 恒作是念:『如是正法即是諸佛清淨法身,一切如來恭敬供養。 hằng tác thị niệm :『như thị chánh pháp tức thị chư Phật thanh tịnh Pháp thân ,nhất thiết Như Lai cung kính cúng dường 。 我今攝護過去未來現在佛法, ngã kim nhiếp hộ quá khứ vị lai hiện tại Phật Pháp , 即為攝護三世諸佛清淨法身故, tức vi/vì/vị nhiếp hộ tam thế chư Phật thanh tịnh Pháp thân cố , 我今應不惜身命、珍財、親友攝護此法。 ngã kim ưng bất tích thân mạng 、trân tài 、thân hữu nhiếp hộ thử pháp 。 』復作是念:『如是正法通屬三世諸佛世尊,我亦墮在未來佛數。 』phục tác thị niệm :『như thị chánh pháp thông chúc tam thế chư Phật Thế Tôn ,ngã diệc đọa tại vị lai Phật số 。 佛已授我大菩提記,由此因緣,諸佛正法即是我法, Phật dĩ thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí ,do thử nhân duyên ,chư Phật chánh pháp tức thị ngã pháp , 我應攝護不惜身命、珍財、親友。我未來世得作佛時, ngã ưng nhiếp hộ bất tích thân mạng 、trân tài 、thân hữu 。ngã vị lai thế đắc tác Phật thời , 亦為有情宣說此法。』是菩薩摩訶薩見斯義利, diệc vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết thử pháp 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tư nghĩa lợi , 攝護如來所說正法不惜身命, nhiếp hộ Như Lai sở thuyết Chánh Pháp bất tích thân mạng , 乃至菩提常無懈倦。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nãi chí Bồ-đề thường vô giải quyện 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!諸有不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !chư hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞諸如來、應、正等覺所說正法無惑無疑,聞已受持能不忘失, văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô nghi ,văn dĩ thọ trì năng bất vong thất , 乃至無上正等菩提,已得聞持陀羅尼故。」 爾時, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ đắc văn trì đà la ni cố 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「是菩薩摩訶薩但聞如來、應、正等 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn văn Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺所說正法無惑無疑, giác sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô nghi , 乃至菩提常不忘失;為聞菩薩及諸聲聞、天、龍、藥叉、人非人等所說 nãi chí Bồ-đề thường bất vong thất ;vi/vì/vị văn Bồ Tát cập chư Thanh văn 、Thiên 、long 、dược xoa 、nhân phi nhân đẳng sở thuyết 正法,亦能於彼無惑無疑, chánh pháp ,diệc năng ư bỉ vô hoặc vô nghi , 乃至菩提常不忘失?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩普聞一切有情 nãi chí Bồ-đề thường bất vong thất ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ văn nhất thiết hữu tình 言音、文字、義理皆能通達, ngôn âm 、văn tự 、nghĩa lý giai năng thông đạt , 無惑無疑、常不忘失。 vô hoặc vô nghi 、thường bất vong thất 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於諸法中得無生忍已,善通達諸法實性, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp trung đắc vô sanh nhẫn dĩ ,thiện thông đạt chư Pháp thật tánh , 聞皆隨順並無疑惑。又得聞持陀羅尼故,常能憶念終無忘失。 văn giai tùy thuận tịnh vô nghi hoặc 。hựu đắc văn trì đà la ni cố ,thường năng ức niệm chung vô vong thất 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定於無上正等菩提不復退轉。 định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。  「善現當知!是為不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相。  「thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng 。 」   第四分空相品第十八之一 」   đệ tứ phân không tướng phẩm đệ thập bát chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!如是不退轉菩薩摩訶薩,成就希有廣大功德。 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu hy hữu quảng đại công đức 。 世尊能如殑伽沙劫宣說不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、 Thế Tôn năng như căn già sa kiếp tuyên thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、 相,由佛所說諸行、狀、相, tướng ,do Phật sở thuyết chư hạnh 、trạng 、tướng , 顯示不退轉菩薩摩訶薩成就無量殊勝功德。 hiển thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô lượng thù thắng công đức 。 惟願如來、應、正等覺復為宣說甚深般若波羅蜜多相應義處, duy nguyện Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác phục vi/vì/vị tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử , 令諸菩薩安住其中,修諸功德速疾圓滿。 lệnh chư Bồ-tát an trụ kỳ trung ,tu chư công đức tốc tật viên mãn 。 」 佛告善現:「善哉!善哉!汝今乃能為諸菩薩摩訶 」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim nãi năng vi/vì/vị chư Bồ-tát Ma-ha 薩眾, tát chúng , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多相應義處,令諸菩薩安住其中, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử ,lệnh chư Bồ-tát an trụ kỳ trung , 修諸功德速疾圓滿。 tu chư công đức tốc tật viên mãn 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多相應義處, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử , 謂空、無相、無願、無作、無生、無滅、非有、寂靜、離染、涅槃。 vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、phi hữu 、tịch tĩnh 、ly nhiễm 、Niết-Bàn 。 」 具壽善現復白佛言:「為但此法名深般若波羅蜜多相應義處, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn thử pháp danh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử , 為一切法皆得名為甚深般若波羅蜜多相應義處?」 佛告 vi/vì/vị nhất thiết pháp giai đắc danh vi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử ?」 Phật cáo 善現:「餘一切法亦得名為甚深般若波羅蜜 thiện hiện :「dư nhất thiết pháp diệc đắc danh vi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多相應義處。 đa tướng ứng nghĩa xứ/xử 。 所以者何?謂一切色、受、想、行、識亦得名為甚深般若波羅蜜多相應義處。 sở dĩ giả hà ?vị nhất thiết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc đắc danh vi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử 。  「善現!云何說一切色、受、想、行、識亦得名為甚深般  「thiện hiện !vân hà thuyết nhất thiết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc đắc danh vi thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多相應義處?善現當知!如真如甚 nhược/nhã Ba-la-mật-đa tướng ứng nghĩa xứ/xử ?thiện hiện đương tri !như chân như thậm 深故色亦甚深, thâm cố sắc diệc thậm thâm , 如真如甚深故受、想、行、識亦甚深, như chân như thậm thâm cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thậm thâm , 故一切色、受、想、行、識亦得名為甚深般若波羅蜜多相應義處。 「復次, cố nhất thiết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc đắc danh vi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử 。 「phục thứ , 善現!如色真如甚深故色亦甚深, thiện hiện !như sắc chân như thậm thâm cố sắc diệc thậm thâm , 如受、想、行、識真如甚深故受、想、行、識亦甚深, như thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như thậm thâm cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thậm thâm , 故一切色、受、想、行、識亦得名為甚深般若波羅蜜多相應義處。 「復次, cố nhất thiết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc đắc danh vi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử 。 「phục thứ , 善現!若處無色名色甚深, thiện hiện !nhã xứ vô sắc danh sắc thậm thâm , 若處無受、想、行、識名受、想、行、識甚深, nhã xứ thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm , 故一切色、受、想、行、識亦得名為甚深般若波羅蜜多相應義處。」 爾時, cố nhất thiết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc đắc danh vi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「世尊甚奇微妙方便遮遣諸色 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thậm kì vi diệu phương tiện già khiển chư sắc 顯示涅槃,遮遣受、想、行、識顯示涅槃。 hiển thị Niết-Bàn ,già khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hiển thị Niết-Bàn 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩應於如是甚深般若波羅蜜多相應義 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa 處,審諦思惟, xứ/xử ,thẩm đế tư tánh , 應作是念:『我今應如甚深般若波羅蜜多所教而住, ưng tác thị niệm :『ngã kim ưng như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở giáo nhi trụ/trú , 我今應如甚深般若波羅蜜多所說而學。 ngã kim ưng như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi học 。 』善現當知!若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多相應義處, 』thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử , 審諦思惟,如深般若波羅蜜多所教而住, thẩm đế tư tánh ,như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở giáo nhi trụ/trú , 如深般若波羅蜜多所說而學。 như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi học 。 是菩薩摩訶薩由能如是依深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do năng như thị y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 審諦思惟、精勤修學乃至一日,所獲福聚無量無邊。 thẩm đế tư tánh 、tinh cần tu học nãi chí nhất nhật ,sở hoạch phước tụ vô lượng vô biên 。  「如貪行人復多尋伺,與他美女共為期契,  「như tham hạnh/hành/hàng nhân phục đa tầm tý ,dữ tha mỹ nữ cọng vi/vì/vị kỳ khế , 彼女限礙不獲赴期,此人欲心熾盛流注。 bỉ nữ hạn ngại bất hoạch phó kỳ ,thử nhân dục tâm sí thịnh lưu chú 。 善現!於意云何?其人欲心於何處轉?」 「世尊!此人欲心於女處 thiện hiện !ư ý vân hà ?kỳ nhân dục tâm ư hà xứ/xử chuyển ?」 「Thế Tôn !thử nhân dục tâm ư nữ xứ/xử 轉,謂作是念:『彼何當來, chuyển ,vị tác thị niệm :『bỉ hà đương lai , 共會於此歡娛戲樂?』」「善現!於意云何?其人晝夜幾欲念生?」 「世尊!此 cọng hội ư thử hoan ngu hí lạc/nhạc ?』」「thiện hiện !ư ý vân hà ?kỳ nhân trú dạ kỷ dục niệm sanh ?」 「Thế Tôn !thử 人晝夜欲念甚多。 nhân trú dạ dục niệm thậm đa 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多審諦思惟, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thẩm đế tư tánh , 精勤修學乃至一日,所超生死流轉劫數, tinh cần tu học nãi chí nhất nhật ,sở siêu sanh tử lưu chuyển kiếp số , 與貪行人經一晝夜所起欲念其數量等。 dữ tham hạnh/hành/hàng nhân Kinh nhất trú dạ sở khởi dục niệm kỳ số lượng đẳng 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩隨依如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 審諦思惟精勤修學, thẩm đế tư tánh tinh cần tu học , 隨能解脫能礙無上正等菩提所有過失,是故菩薩依深般若波羅蜜多, tùy năng giải thoát năng ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hữu quá thất ,thị cố Bồ Tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 審諦思惟、精勤修學,疾證無上正等菩提。 thẩm đế tư tánh 、tinh cần tu học ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 審諦思惟精勤修學,經一晝夜所獲功德, thẩm đế tư tánh tinh cần tu học ,Kinh nhất trú dạ sở hoạch công đức , 勝諸菩薩離深般若波羅蜜多, thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 經如殑伽沙數大劫,布施功德無量無邊。 「復次, Kinh như căn già sa số Đại kiếp ,bố thí công đức vô lượng vô biên 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 審諦思惟精勤修學,經一晝夜所獲功德, thẩm đế tư tánh tinh cần tu học ,Kinh nhất trú dạ sở hoạch công đức , 勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫, thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 以諸供具供養預流、一來、不還、應果、獨覺、菩薩、如來, dĩ chư cung cụ cúng dường Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、ưng quả 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai , 布施功德無量無邊。 「復次, bố thí công đức vô lượng vô biên 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú ,Kinh nhất trú dạ , 精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若, tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã , 所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多, sở hoạch công đức ,thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 經如殑伽沙數大劫, Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若,所獲功德無量無邊。 「復次, tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã ,sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜,以微妙法施諸有情所獲功德, Kinh nhất trú dạ ,dĩ vi diệu pháp thí chư hữu tình sở hoạch công đức , 勝諸菩薩離深般若波羅蜜多, thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 經如殑伽沙數大劫,以微妙法施諸有情,所獲功德無量無邊。 Kinh như căn già sa số Đại kiếp ,dĩ vi diệu pháp thí chư hữu tình ,sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú ,Kinh nhất trú dạ , 修三十七菩提分法及餘善根所獲功德, tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp cập dư thiện căn sở hoạch công đức , 勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫, thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 修三十七菩提分法及餘善根,所獲功德無量無邊。 「復次, tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp cập dư thiện căn ,sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而住, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜,修行種種財施、法施, Kinh nhất trú dạ ,tu hành chủng chủng tài thí 、pháp thí , 住空閑處繫念思惟,先所修行種種福業, trụ/trú không nhàn xứ hệ niệm tư tánh ,tiên sở tu hành chủng chủng phước nghiệp , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提所獲功德, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hoạch công đức , 勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫, thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 修行種種財施、法施,住空閑處繫念思惟, tu hành chủng chủng tài thí 、pháp thí ,trụ/trú không nhàn xứ hệ niệm tư tánh , 先所修行種種福業, tiên sở tu hành chủng chủng phước nghiệp , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,所獲功德無量無邊。 「復次, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多所說而 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi 住,經一晝夜, trụ/trú ,Kinh nhất trú dạ , 普緣三世諸佛世尊及諸弟子功德善根,和合稱量現前隨喜, phổ duyên tam thế chư Phật Thế Tôn cập chư đệ-tử công đức thiện căn ,hòa hợp xưng lượng hiện tiền tùy hỉ , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提所獲功德, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hoạch công đức , 勝諸菩薩離深般若波羅蜜多, thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 經如殑伽沙數大劫,普緣三世諸佛世尊及諸弟子功德善根, Kinh như căn già sa số Đại kiếp ,phổ duyên tam thế chư Phật Thế Tôn cập chư đệ-tử công đức thiện căn , 和合稱量現前隨喜, hòa hợp xưng lượng hiện tiền tùy hỉ , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,所獲功德無量無邊。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百四十九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:52:27 2008 ============================================================